http://rekarupa.net/yansi/366/

不过折射出我们当年学的“课本英语”是多么地机械和根深蒂固

  雷同的笑话良多,并且是实在具有的。有一伴侣跟我说,刚去美国的时候,发觉老美打招待完全不按套路,淹死英语怎么说“how are you ,how do you do”这些讲义英语根基没人用,让他出格不顺应。有一次,同窗跟他说:“Whats up? 他昂首看到底啥在上面(up),看了半天也没看出啥名堂,淹死英语怎么说跟人家说:I dont know. 后来才晓得,这是老美打招待的体例,回覆“Nothing much就能够了。后来,看到这位同窗就绕道走,其实丢不起这小我。

  近日,有网友发觉北京某公园将“西门”翻译成“Simon”,惹人发笑。公共场合的英文翻译规范,你都领会吗?

  当然,这只是个笑话,不外折射出我们昔时学的“讲义英语”是何等地机械和根深蒂固。

  有一中国人在美国旅游时不慎落水了,在水里扑棱扑棱快淹死时,桥上有老美探了个脑袋出来,由于看不清晰形态,就问:“How are you?