http://rekarupa.net/diaoxian/652/

每个字在地名中的读音和拼写是固定的

  在某些环境下,按照通名意义,分歧的汉字可英译为统一个单词。例如:“江、河、英文地名的书写规则川、水、溪”英译为river。

  通名专名化次要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处置,与专名连写,形成专名全体。例如:

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的构成部门,先音译并与专名连写,后反复意译,分写(括号内为该地地点省、市、地域或县,下同)例如:

  专名中统一个汉字有分歧的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中如许的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不克不及一见汉字就按言语辞书的读音和拼写翻译,而只能按中国地名辞书的读音和拼写进行翻译。例如:

  通名是单音节的统一个汉字,按照意义有多种分歧英译法,英文地名的书写规则在大大都环境下,这些英译词不克不及互相代换。例如: