http://rekarupa.net/diaoxian/651/

国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范

  “地名翻译事实用哪种方式,各界存有辩论,导致各类译法并存,有的专家分歧意一刀切地用汉语拼音翻译地名。”这名英语教师说,从包罗路牌在内的城乡标记牌的翻译程度,能看出一个处所的国际化程度。若是翻译工作由当局牵头,按同一尺度组织人员翻译,能够包管翻译质量。

  本年2月,杭州46条道路试点尺度英文路名;5月,《青岛市路名牌设置导则》要求有路名牌的导示消息中汉语拼音路名改为英文路名。

  南昌道路路牌虽利用中文配拼音标注,英文地名的书写规则但不少公共交传递站名采用中英文双语。如地铁1号线秋水广场英语报站名为“Qiushui Square”,2/22路、5路、10/11路公交车也采用中英双语报站。南昌公交集团相关担任人说,跟着经济社会快速成长,来南昌的外国朋友及旅客增加较快,并且越来越多的外商入驻南昌,英文地名的书写规则这有益于提拔城市抽象和档次。

  8月1日,南昌市地名办的工作人员暗示:“用英文标注是违规的,国务院对路名有同一尺度。”他找出1987年第21号文件《关于地名标记不得采用“威妥玛氏”等旧拼法和外文的通知》,此中划定:对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已划定采用汉语拼音作为同一规范,并于1977年经结合国第三届地名尺度化会议通过作为国际尺度。

  南昌大学一名英语教师暗示,出差时发觉,上海和长沙等城市,路牌的通名已起头利用英文译法,例如上海的北京东路译成Beijing Rd.(E),外白渡桥译成Waibaidu Bridge,长沙的路牌通名不只利用英文译名,还标注了韩文。

  该教师暗示,目前我省地名翻译大致有3种方式: 一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处置中文地名的翻译。二是音意连系法,即专名部门作音译处置,通名部门作意译处置。如南昌大学校内的风华大道被译为“Fenghua Avenue”。三是全盘意译法,如东湖被译为“The East Lake”,这种做法在次要景区常见。

  有网友认为,南昌市汉语拼音标注的路名闪现不出“国际范”,因而建议,进修上海、长沙等地做法,将道路通名添加英文译法。

  “地名以及标记上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得利用‘威妥玛氏’等旧拼法,不得利用英文及其他外文译写。”该工作人员还指出,按照《地名办理条例》等条例,中国地名必需利用汉语拼音做标注。

  一场场国际赛事和勾当的举办,让来南昌的外国旅客越来越多。由于,他们手机地图APP显示的南昌路名均为英文,而现实达到的处所则显示中文名及汉语拼音,让他们感受未便。

  7月29日,记者看望发觉,如中山路标注为“ZHONGSHAN LU”、胜利路标注为“SHENGLI LU”、苏圃路标注为“SUPU LU”。别的,一些出名街巷,如鸭子塘巷和羊子街等亦用中文配拼音标注。在红谷滩新区,赣江中大道、新府路、雄州路等道路也是用中文配拼音标注。