http://rekarupa.net/diaoxian/322/

使用有道词典针对第一个医学专业单词“Immunotherapies”进行取

  通过比力,就晓得医药学大辞书的功能强大了,有道辞书也挺好,但终究“术业有专攻”嘛,特别是像医学这么专业的学科,良多专业词汇没有收录也是能够理解的。医学生物专业范畴仍是用专业的辞书东西最牛逼啊。

  下图里能够看到「全医药学大辞书」对“Immunotherapies”的显示很完整,词语的翻译和注释也很准确,查英语单词连MeSH词都给了,良心啊!

  比来在一个医疗微信聊天群里,浩繁大夫伴侣从为晋职称买卖SCI起头吐槽,说着说着就变成了英文根本欠好,文献看不懂懒得看的集体大抱怨。想想也难怪啊,英文文献和指南曾经成为一个大夫生射中获取学问的最主要渠道。没看过英文文献,出去开会都不克不及跟同业高兴地吹法螺了;发文章不援用几篇英文文献,投稿的底气都没了。

  「全医药学大辞书」专注医学范畴,内含的词汇、例句和功能更合适大夫和医学科研工作者的利用习惯。哪个更好用,更专业,看看两个软件鄙人面这篇文献摘要中取词翻译的简单对比,你就懂了。

  继续往后取词,碰到换行显示的“potential”时,各种缘由卡壳了,只识别了前半部门“poten”,“吉他摇滚”明显不是大夫想要的成果。

  像有些专业短语如“T-cell epitope”、“therapeutic tool”、“inflammatory reactions”等,医药学大辞书也能主动上下文识别以短语形式给出注释。总的来说,很短时间很酣畅地就读完了第一段文字。

  用软件?仿佛有道辞书晓得的最多,可是吧,终究不是专业辞书。医学词汇千奇百怪,专业词汇,专业例句当然要有专业辞书软件来搞定。

  从成果截图中,在离线形态下,利用有道辞书针对第一个医学专业单词“Immunotherapies”进行取词翻译,虽然单词识别准确,可是在本次测试中没有给出响应的注释。

  术业有专攻,查英语单词「全医药学大辞书」除了具有一般英文辞书的功能外,专注释决中国医疗工作者的英文材料阅读问题。专业版「全医药学大辞书」更是能够下载全数医学词汇,显示全数参考例句,是不是很心动~